Муки локализации или почему надо учить английский.

Краткий рассказ об одиноком воЕне, который хотел поиграть в локализованные: первое дополнение к Skyrim, Hitman Absolution и DLC к Borderlands 2.

Начнем со Скайрима. Сегодня (23 ноября), спустя почти 4 месяца после мирового релиза, вышла локализация первого дополнения к The Elder Scrolls V: Skyrim под названием Dawnguard.

До этого существовал фанатский перевод, который ставился на лицензионную (или пиратскую) английскую версию дополнения, но 1с решило все озвучить и перевести.

Качать лохализованный аддон я стал сразу как только он стал доступен, всего steam скачал около 800 мегабайт. После установки и выбора файла dawnguard.esp в лаунчере игра вылетала после лого Беседки намертво. После почти двух часов мучений, а именно отключения все модов, ENB и чистки папки с файлами локализации и последующей их загрузкой из cтима, я сдался и запустил Скайрим на английском языке. Все запускалось и игралось на ура, даже со всеми установленными модами, коих у меня около 70.

Тут надо заметить, что если бы не фанаты, то играть в русскую версию Скайрима было бы проблематично. После каких-то там патчей персонаж не может сесть на Тенегрива (лошадь, которая достается вам после выполнения цепочки квестов темного братства) потому что в файлах локализации что-то сломалось. Поправленные файлы выложил один умелец-фанат, 1с же в этой ситуации гордо молчит и даже теперь, выход переведенного аддона ситуацию с этим багом не изменил — после скачки со стима, если вы хотите оседлать Тенегрива, вам так же придется заменять файлы в папке Strings.

Такое же непонимание со стороны 1с и в ситуации со вторым дополнением HeartFires. Если вы купили его и установили на русскую версию, то без патча все тех же файлов локализации (точнее добавления файлов к уже имеющимся) игра у вас будет крашиться. Почему над этими проблемами работают фанаты, а не 1с, мне не понятно.

Итак, в расстроенных чувствах я лег спать, а уже с утра Стим докачал 750 метров обновления на Скайрим и игра не стала вылетать на заставке. И все вроде бы ничего, но теперь в названии некоторых криков и ветках умений вы можете лицезреть гордые прямоугольники (на скриншоте). Никаких комментариев со стороны 1с пока не последовало.

Перейдем ко второй локализованной игре от 1с — Borderlands 2. Первый DLC с Мехроманткой они перевели, хоть и с небольшой задержкой относительно мирового релиза. С переводом второго и третьего DLC ситуация туманная. На форуме 1с закрываются треды с жалобами на молчание компании и недовольством тем, что 1с вообще ничего не комментирует. Вот топики: раз и два.

Я не поленился и нашел твиттер Максима Самойленко (PR-менеджер 1с) и попросил прояснить ситуацию. Максим пообещал разобраться и до сих пор молчит. Зато о российском футболе Самойленко пишет куда более охотно.

Молчит и Рэнди Питчфорд, глава GearBox, которому я тоже отправил твит с вопросом о сроках локализации двух последних DLC. Все твиты можете посмотреть в колонке справа или открыв мой твиттер из меню сверху.

Радует в этой ситуации только то, что сейвы с русской версии игры полностью подходят для международной версии, которую выдали всем русским бесплатно. Однако, если вы такой наивный и полагаете, что ничего не надо при этом делать ручками, то вы ошибаетесь. Загрузив сейв на английском языке вы увидите те же прямоугольнички в заставке, меню и еще много где. Чтобы избавиться от этого удалите все папки, кроме SaveData, из папки Documents/my Games/Borderlands2 и перекачайте после этого их из стима посредством проверки кэша на международной версии.

У русской версии Hitman Absolution тоже есть неприятный баг. На первой, по-настоящему не туториальной миссии при включении прицела на снайперской винтовке игра крашится с ошибкой. После этого момента я бросил игру и стал ждать патча, ставшие играть дальше рассказывают, что проблема не в уровне — игра крашится из какой бы снайперки и где бы ты не стрелял. На мой вопрос локализатору игры («Новый Диск») знают ли они и разработчики о таком баге ничего не ответили.

Снова заход на твиттер, поиск гейм-дизайнера игры и отправка ему твитта. Норвежец Торе Блистад (надеюсь я правильно написал его фамилию) оказался молодцом и ответил мне очень оперативно. Ждем патча, пока же игра крашится только с русским языком.

Какой можно сделать вывод из всего этого? Глобально — в нашей стране хоть новый режим, демократия и капитализм, но отношение к покупателю/клиенту, даже со стороны довольно крупных компаний, осталось совковым. Больше всего раздражает молчание. Вместо того, чтобы дать игрокам хоть какую-то информацию, даже не утешительную, они томят ожиданием. Да и что с нами общаться, мы же чернь, купили и молчите!!! Деньги мы с вас уже получили!!! Если бы не возможность играть во все, купленное через 1с и Новый Диск, на английском, то ситуация была бы куда более идиотской.

Ну и второе — учите английский язык или играйте в кривое и позднее. Мне кажется, что первый вариант куда более привлекательней.

Реклама

Один комментарий

  1. Только когда наш брат наконец освоит английский и станет воротить нос от невкусного и несвежего — только тогда наши издатели зашевелятся и начнут думать о том, как вернуть покупателя.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s